THE OAK![]()
Live thy Life,![]()
Young and old,![]()
Like yon oak,![]()
Bright in spring,![]()
Living gold;![]()
Summer-rich![]()
Then; and Then![]()
Autumn-changed,![]()
Soberer-hued![]()
Gold again.![]()
All his leaves![]()
Fall'n at length,![]()
Look, he stands,![]()
Trunk and bough,![]()
Naked strength.![]()
Alfred, Lord Tennyson (1809-1892)![]()
بلوط![]()
زندگی خویش را بکن![]()
پیر یا جوان![]()
مانند آن درخت بلوط![]()
در بهار درخشان است و روشن ![]()
مانند طلایی که زنده است![]()
در تابستان ثروتمند است و غنی
تابستان و بعد از آن![]()
پاییز که فصل تغییر است و تحول![]()
به رنگ های تیرهتر![]()
ولی باز طلایی رنگ است ![]()
تمامی برگها![]()
میریزند تا به انتها![]()
اما ببین که او ایستاده است![]()
لخت و عریان است اما قدرتمند و تنومند هنوز![]()
لرد تنیسون (1809-1892)![]()



+ نوشته شده در یکشنبه سوم دی 1385ساعت 12:22  توسط یه دوست
|
